Obs: Den här funktionen är inte tillgänglig för alla lösningar. Om du har frågor om tillgänglighet kan du kontakta din Customer Success Manager.
Du kan importera och exportera en viss filtyp som används av ett översättningshanteringssystem (TMS) mellan Workiva och det externa TMS:et. Genom att använda den här processen kan du bevara numerisk länkning, layout och formatering. Att använda den här funktionen kräver kunskap om översättningshanteringssystem (TMS) och XLIFF.
Om du vill lära dig hur du översätter text med hjälp av maskinöversättning, läs Översätt text och dokument med hjälp av maskinöversättning.
Obs: Manuellt redigerade XLIFF-filer utanför TMS stöds inte.
Hantera språkprojekt
Ett språkprojekt innehåller alla importerade översättningar av ett visst språk. Vi rekommenderar att du har ett språkprojekt för varje språk.
Obs: Endast ägare till dokument kan lägga till och redigera språkprojekt.
Skapa ett språkprojekt
Så här skapar du ett språkprojekt:
- Öppna fliken External i panelen Language Translation.
- Klicka på plustecknet .
-
Lägg till uppgifter om projektet, t.ex. projektnamn, målspråk och format. Du kan också välja att utesluta tabeller och avsnitt från översättning eller inkludera XBRL.
Tips: Du kanske vill markera dessa alternativ om du redan har översatt tabeller. Tabellerna kommer fortfarande att finnas med i förhandsgranskningen på originalspråket. Kom ihåg att ersätta objekt när du har konverterat till ett nytt levande dokument.
- Som ett valfritt steg kan du öppna Avancerade lokalalternativ för att lägga till ytterligare detaljer, t.ex. anpassade språkkoder, formatering och enheter.
- Klicka på Skapa för att avsluta.
Lägg till en lokalkod (valfritt)
När du skapar ett språkprojekt har du möjlighet att lägga till en lokalkod i de avancerade inställningarna. Om du behöver en specifik regional kod eller om din regionala språkvariant inte finns i listan över lokala i rullgardinsmenyn, lägg till din språkkod här.
Det är viktigt att du kontrollerar att dina inställningar är korrekta när du skapar ditt projekt. Kontrollera med din översättare vilka specifika koder som ska användas.
På Workiva är vårt format för lokalkod language code_REGIONAL CODE (t.ex. en_US för USA:s engelska språk).
Redigera ett språkprojekt
När du har skapat ett språkprojekt kan du ändra alla detaljer i det.
För att redigera:
- Öppna fliken External i panelen Language Translation.
- Gå till det språkprojekt som du vill redigera och klicka på de tre prickarna.
- Välj Hantera språkprojekt.
- Gör eventuella ändringar och klicka på Spara ändringar.
Ta bort ett språkprojekt
Du kan ta bort ett språkprojekt tillsammans med dess tidigare översättningar.
Obs: Om du tar bort ett språkprojekt förhindras import som är kopplad till projektet.
För att radera:
- Öppna fliken External i panelen Language Translation.
- Gå till det språkprojekt som du vill redigera och klicka på de tre prickarna.
- Välj Ta bort språkprojekt.
- Klicka på Ta bort för att bekräfta.
Förbered för översättning
Du kan förbereda hela rapporten eller specifika avsnitt som ska översättas. När du exporterar är den exporterade filtypen en XLIFF-filtyp som kan ges till en TMS.
Export för översättning
Obs: Endast ägare till avsnitt kan exportera för översättning.
För att exportera:
- Öppna fliken External i panelen Language Translation.
- Välj ikonen Förbered för översättning.
- Välj ett språkprojekt i rullgardinsmenyn.
- Välj de avsnitt som du vill exportera.
- När du är klar klickar du på Export.
-
Vid export laddas en XLIFF-fil automatiskt ner till din dator för att du ska kunna skicka iväg den för översättning.
Obs: Se till att din översättare förser dig med en .XLIFF 1.2-fil. Detta gör att du enkelt kan importera din översättning tillbaka till Workiva.
Obs: Innehållet i textlänkar kommer att skickas för översättning. Textlänkar kommer dock att tas bort när du får din översatta XLIFF-fil. Endast numeriska länkar kommer att bibehållas mellan översättningar.
I Förbered för översättning kan du välja att exportera innehåll på dokumentnivå. Vi rekommenderar att du exporterar detta minst en gång i din process för att säkerställa att du har täckt allt.
För Kräver översättning? kommer en rad att markeras som Ja om det har gjorts ändringar i textinnehåll, textformatering eller om ett diagram har lagts till. Några exempel på vad som kommer att markeras som No är: design- och layoutändringar och att lägga till en tabell utan text.
Importera en översättning
När du har dina översättningar klara kan du importera dem tillbaka till Workiva.
Obs: Endast ägare till dokument och ägare till avsnitt kan importera översättningar.
För att importera:
- Öppna fliken External i panelen Language Translation.
- Välj ikonen Import.
- Välj en fil att importera.
- Klicka på Importera.
I varje förhandsgranskning kan du öppna, exportera till PDF eller ta bort dem. Dessa förhandsgranskningar är inte redigerbara. Om du vill göra ändringar konverterar du till ett nytt levande dokument. När du tittar på dina förhandsgranskningar kanske du märker att layouten har ändrats efter översättningen. Detta beror på att språken skiljer sig åt. Du kan ta itu med dessa ändringar när du har konverterat det till ett nytt levande dokument.
Obs: När en förhandsgranskning av en översättning har konverterats till ett nytt live-dokument kommer efterföljande översättningsimporter inte automatiskt att visas i live-dokumentet.
I ett språkprojekt kan du se den senaste översättningen eller klicka på Visa tidigare översättningar för att se förhandsgranskningar av tidigare översättningar. När du skickar avsnitt för översättning kommer vi att kombinera dem i varje uppdaterad förhandsgranskning.
Nedan visas ett exempel på hur det kan se ut att lägga till översättningar:
- Här börjar du med din engelska rapport som ska översättas till franska.
- Det första avsnittet har skickats ut för översättning och återimporterats till Workiva.
- Ett annat avsnitt har översatts och importerats till den här rapporten, vilket resulterar i att alla tidigare översatta avsnitt visas i den uppdaterade förhandsgranskningen.
Uppdatera förhandsgranskningar av översättningar
Om det har gjorts ändringar i design eller layout i dokumentet på originalspråket kan du manuellt uppdatera en förhandsgranskning av översättningen till den senaste versionen. För att uppdatera väljer du avsnitt eller hela dokumentet i Förbered för översättning och klickar på Uppdatera.
Förhandsgranskning av översättningar
När du importerar en översättning genererar Workiva en förhandsgranskning som visar de ackumulerade översättningarna för ett specifikt språkprojekt.
När du översätter avsnitt och importerar dem till Workiva igen, bygger du upp ditt översatta dokument över tid. Varje förhandsvisning visar den senaste översättningen för varje avsnitt. Om ett avsnitt inte har ändrats sedan den föregående översättningen sammanfogar Workiva den översättningen i den nya förhandsvisningen. Om avsnittet har ändrats, vilket indikeras av Ja i kolumnen Krävs översättning? under steget Förbered för översättning, sätts den tidigare översättningen inte i förhandsgranskningen.
Varje import skapar en ny förhandsvisning. Tidigare förhandsvisningar finns fortfarande tillgängliga så att du kan se tidigare översättningar. Avsnitt som inte har ändrats visas i den senaste förhandsgranskningen genom sammanfogning, medan avsnitt med uppdaterat innehåll bara visas i tidigare förhandsgranskningar tills de översätts igen.
Obs: Text- och numeriska länkar visas inte i förhandsgranskningen. Numeriska värden kommer dock fortfarande att finnas kvar. När du konverterar till live kommer du att kunna se dessa numeriska länkar. Textlänkar tas fortfarande bort vid konvertering till ett levande dokument.
Ta bort en förhandsgranskning av en översättning
Du kan ta bort en förhandsgranskning av en översättning om du inte vill ha den i ditt språkprojekt.
Obs: När du tar bort en förhandsgranskning tar du inte bort den tidigare översättningens uppladdning. Workiva behåller alla dina importerade översättningar och kommer att använda dem när du genererar en ny förhandsgranskning.
Så här tar du bort en förhandsgranskning av en översättning:
- Gå till den förhandsgranskning av översättningen som du vill ta bort och klicka på dess tre punkter.
- Välj Ta bort förhandsgranskning av översättning.
Konvertera till ett nytt levande dokument
Obs: Du måste ha rollen Copy Manager för att kunna konvertera till levande dokument.
Genom att konvertera till ett levande dokument kan du redigera det och göra de sista ändringarna i din rapport. All XBRL-taggning som du vill inkludera i det nya live-dokumentet bör slutföras innan du skickar ut din slutliga XLIFF för översättning, även om det inte finns några innehållsmässiga ändringar.
Anmärkning: XBRL på textlänkar kommer att kopplas bort i konverteringsprocessen. Du kommer att behöva återansluta XBRL på textlänkar efter konverteringen.
För att konvertera:
- Klicka på alternativmenyn från en förhandsgranskning och välj Öppna förhandsgranskning av översättning.
- I verktygsfältet väljer du Spara som.
- Välj Konvertera till nytt dokument från rullgardinsmenyn.
- Byt namn på ditt dokument om det behövs. Om du senare behöver ändra dina inställningar kan du göra det i Hantera språkprojekt.
- Klicka på Konvertera.
Kontrollera formateringen och layouten efter översättningen, eftersom vissa saker kan ha ändrats på grund av språkskillnader.
Det nya levande dokumentet kommer inte att få översättningsuppdateringar. Du måste uppdatera manuellt.
För att uppdatera manuellt kan du kopiera och klistra in nyöversatta avsnitt i ditt nya levande dokument och ta bort ditt inaktuella avsnitt. Alternativt kan du manuellt kopiera och klistra in textinnehåll mellan din uppdaterade förhandsgranskning av översättningen och det nya live-dokumentet om du bara behöver uppdatera en del av avsnittet.
Obs: Om du kopierar och klistrar in från förhandsgranskningar av översättningar kommer du inte att få med numeriska länkar. Om du vill lägga till numeriska länkar skapar du ett nytt levande dokument och duplicerar innehållet.
Behörigheter för användare
Beroende på dina behörigheter har du möjlighet att göra vissa åtgärder. Se till att du har rätt behörighet tilldelad.
| Roll | Tillåtna åtgärder |
|---|---|
| Ägare till dokument |
|
| Ägare till avsnitt eller dokument för stilguider |
|
| Visare för dokument |
|
Tips för översättning
- Om du översätter till ett APAC-språk bör du tänka på att du måste justera dina teckensnitt. Läs mer på Multinationella företag expanderar till APAC.
- Formatet för nya datum som läggs till kommer att ändras. Du kan redigera standardformat för datum. Läs mer om stilar för värdeformat på Använd stilguider för dokument.
- Se vårt community-inlägg för att lära dig mer om extern översättning i Workiva.