Observação: Esse recurso não está disponível para todas as soluções. Se você tiver dúvidas sobre a disponibilidade, entre em contato com seu Gerente de Sucesso do Cliente.
Você pode importar e exportar um tipo de arquivo específico usado por um sistema de gerenciamento de tradução (TMS) entre a Workiva e o TMS externo. Usando esse processo, você pode preservar a vinculação numérica, o layout e a formatação. Para usar esse recurso, você precisa conhecer os sistemas de gerenciamento de tradução (TMS) e o XLIFF.
Se você quiser aprender a traduzir textos por meio de uma tradução automática, leia Traduzir textos e documentos usando traduções automáticas.
Nota: Não há suporte para arquivos XLIFF editados manualmente fora do TMS.
Gerenciar projetos de idiomas
Um projeto de idioma contém todas as traduções importadas de um idioma específico. Recomendamos que você tenha um projeto de idioma para cada idioma.
Observação: Somente os proprietários de documentos podem adicionar e editar projetos de idiomas.
Criar projeto de idioma
Para criar um projeto de idioma:
- Abra a guia External no painel Language Translation.
- Clique no sinal de mais .
-
Adicione os detalhes do projeto, como o nome do projeto, o idioma de destino e os formatos. Você também pode optar por excluir tabelas e nomes de seção da tradução ou incluir XBRL.
Dica: Você pode querer marcar essas opções se já tiver tabelas traduzidas. As tabelas ainda estarão na visualização em seu idioma original. Lembre-se de substituir os itens de linha quando você converter em um novo documento ativo.
- Como etapa opcional, você pode abrir Advanced locale options para adicionar outros detalhes, como códigos de idioma personalizados , formatação e unidades.
- Clique em Create para concluir.
Adicionar um código de localidade (opcional)
Ao criar um projeto de idioma, você tem a opção de adicionar um código de localidade nas configurações avançadas. Se você precisar de um código regional específico ou se a variação de idioma regional não for fornecida na lista suspensa de localidades, adicione seu código de idioma aqui.
É importante que você se certifique de que as configurações estão corretas ao criar o projeto. Verifique com seu tradutor os códigos específicos que você deve usar.
Na Workiva, nosso formato de código de localidade é language code_REGIONAL CODE (por exemplo, en_US para o idioma inglês dos Estados Unidos).
Editar um projeto de idioma
Depois de criar um projeto de idioma, você pode alterar qualquer um de seus detalhes.
Para editar:
- Abra a guia External no painel Language Translation.
- Vá até o projeto de idioma que você deseja editar e clique nos três pontos.
- Selecione Gerenciar projeto de idioma.
- Faça as alterações e clique em Salvar alterações.
Excluir um projeto de idioma
Você pode excluir um projeto de idioma juntamente com suas traduções anteriores.
Observação: A exclusão de um projeto de idioma impedirá as importações associadas ao projeto.
Para excluir:
- Abra a guia External no painel Language Translation.
- Vá para o projeto de idioma que você deseja editar e clique nos três pontos.
- Selecione Excluir projeto de idioma.
- Clique em Delete para confirmar.
Preparar para tradução
Você pode preparar o relatório inteiro ou seções específicas a serem traduzidas. Quando você exporta, o tipo de arquivo exportado é um tipo de arquivo XLIFF que pode ser fornecido a um TMS.
Exportar para tradução
Observação: Somente os proprietários de seções podem exportar para tradução.
Para exportar:
- Abra a guia External no painel Language Translation.
- Selecione o ícone Prepare-se para a tradução.
- Selecione um projeto de idioma no menu suspenso.
- Escolha as seções que você deseja exportar.
- Quando você terminar, clique em Export.
-
Ao exportar, um arquivo XLIFF será automaticamente baixado para o seu computador para que você o envie para tradução.
Nota: Certifique-se de que seu tradutor forneça a você um arquivo .XLIFF 1.2. Isso permitirá que você importe facilmente sua tradução de volta para a Workiva.
Observação: O conteúdo dos links de texto será enviado para tradução. No entanto, os links de texto serão removidos quando você receber o arquivo XLIFF traduzido. Somente os links numéricos serão mantidos entre as traduções.
Em Prepare for translation, você pode selecionar a exportação de conteúdo em nível de documento. Recomendamos exportar isso pelo menos uma vez em seu processo para ter certeza de que você cobriu tudo.
Para Requires translation?, uma linha será marcada como Sim se houver alterações no conteúdo do texto, alterações na formatação do texto ou adição de um gráfico. Alguns exemplos do que será marcado como Não são: alterações de design e layout e adição de uma tabela sem texto.
Importar uma tradução
Depois que suas traduções estiverem prontas, você poderá importá-las de volta para a Workiva.
Observação: Somente proprietários de documentos e de seções podem importar traduções.
Para importar:
- Abra a guia External no painel Language Translation.
- Selecione o ícone Importar.
- Escolha um arquivo para importar.
- Clique em Importar.
Em cada visualização, você pode abrir, exportar para PDF ou excluí-las. Essas visualizações não são editáveis. Se você quiser fazer edições, converta para um novo documento ativo. Quando você olhar as visualizações, poderá notar alterações no layout após a tradução. Isso se deve às variações dos idiomas. Você pode fazer essas alterações depois de convertê-lo em um novo documento ativo .
Observação: Depois que um documento de visualização de tradução for convertido em um novo documento ativo, as importações de tradução subsequentes não aparecerão automaticamente no documento ativo.
Em um projeto de idioma, você pode ver a tradução mais recente ou clicar em View previous translations para ver as prévias das traduções anteriores. À medida que você enviar seções para tradução, nós as combinaremos em cada visualização atualizada.
Abaixo você vê um exemplo de como será a adição de traduções:
- Aqui, você está começando com o relatório em inglês que será traduzido para o francês.
- A primeira seção foi enviada para tradução e reimportada para a Workiva.
- Outra seção foi traduzida e importada para este relatório, resultando na exibição de todas as seções traduzidas anteriormente na visualização atualizada.
Atualizar visualizações de tradução
Caso haja alterações de design ou layout no documento do idioma original, você pode atualizar manualmente uma visualização da tradução para a versão mais recente. Para atualizar, selecione seções ou o documento inteiro em Prepare-se para a tradução e clique em Update.
Pré-visualização de traduções
Quando você importa uma tradução, a Workiva gera uma visualização que mostra as traduções acumuladas para um projeto de idioma específico.
Ao traduzir seções e reimportá-las para a Workiva, você constrói seu documento traduzido ao longo do tempo. Cada visualização mostra a tradução mais recente de cada seção. Se uma seção não tiver sido alterada desde a tradução anterior, a Workiva costura essa tradução na nova visualização. Se a seção tiver sido alterada, o que é indicado pelo Yes na coluna Required translation? durante a etapa Prepare for translation, a tradução anterior não será incluída na visualização.
Cada importação cria uma nova visualização. As visualizações anteriores permanecem disponíveis para que você possa ver as traduções anteriores. As seções que não foram alteradas aparecem na última visualização por meio da costura, enquanto as seções com conteúdo atualizado aparecem apenas nas visualizações anteriores até serem traduzidas novamente.
Observação: Os links de texto e numéricos não aparecerão na visualização. No entanto, os valores numéricos ainda permanecerão. Ao converter para um documento ativo, você poderá ver esses links numéricos. Os links de texto ainda são removidos na conversão para um documento ativo.
Excluir uma visualização da tradução
Você pode excluir uma visualização da tradução se não a quiser em seu projeto de idioma.
Observação: Quando você exclui uma visualização, não exclui o upload da tradução anterior. A Workiva mantém todas as traduções que você importou e as utilizará ao gerar uma nova visualização.
Para excluir uma visualização de tradução:
- Vá até a visualização da tradução que você deseja excluir e clique nos três pontos.
- Selecione Excluir visualização da tradução.
Converter em um novo documento ativo
Observação: Você deve ter a função de Copy Manager para converter em documentos ativos.
Ao converter para um documento ativo, você pode editá-lo para fazer as alterações finais no relatório. Qualquer marcação XBRL que você queira incluir no novo documento ativo deve ser concluída antes de enviar o XLIFF final para tradução, mesmo que não haja alterações de conteúdo.
Observação: XBRL em links de texto será desconectado no processo de conversão. Você precisará reconectar o XBRL nos links de texto após a conversão.
Para converter:
- Clique no menu de opções de uma visualização e selecione Abrir visualização da tradução.
- Na barra de ferramentas, selecione Salvar como.
- Selecione Converter em novo documento no menu suspenso.
- Se necessário, você poderá renomear o nome do documento. Se precisar fazer alterações nas configurações posteriormente, você poderá fazê-lo em Manage language project.
- Clique em Convert.
Certifique-se de verificar a formatação e o layout após a tradução, pois as coisas podem ter mudado devido a variações de idioma.
O novo documento ativo não receberá atualizações de tradução. Você precisará atualizar manualmente.
Para atualizar manualmente, você pode copiar e colar as seções recém-traduzidas de no novo documento ativo e remover a seção desatualizada. Como alternativa, você pode copiar e colar manualmente o conteúdo do texto entre a visualização da tradução atualizada e o novo documento ativo se precisar atualizar apenas uma parte da seção.
Observação: Se você copiar e colar a partir de visualizações de tradução, os links numéricos não serão exibidos. Para incluir links numéricos, crie um novo documento ativo e duplique esse conteúdo.
Permissões de usuário
Dependendo de suas permissões, você poderá executar determinadas ações. Certifique-se de que você tenha as permissões corretas atribuídas.
| Função | Ações permitidas |
|---|---|
| Proprietário do documento |
|
| Proprietário da seção ou proprietário do documento para guias de estilo |
|
| Visualizador de documentos |
|
Dicas de tradução
- Se você estiver traduzindo para um idioma da APAC, lembre-se de que precisará ajustar as fontes. Para saber mais, leia Multinational Companies Expanding to APAC.
- O formato das novas datas adicionadas será alterado. Você pode editar os estilos de formato de valor padrão para datas. Para saber mais sobre estilos de formato de valor, leia Use guias de estilo para documentos.
- Veja nossa postagem na comunidade para saber mais sobre tradução externa na Workiva.