Uwaga: Ta funkcja nie jest dostępna we wszystkich rozwiązaniach. Jeśli masz pytania dotyczące dostępności, skontaktuj się ze swoim Menedżerem ds. Obsługi Klienta.
Można importować i eksportować określony typ pliku używany przez system zarządzania tłumaczeniami (TMS) pomiędzy systemem Workiva i zewnętrznym TMS. Stosując tę procedurę, można zachować powiązania numeryczne, układ i formatowanie. Aby korzystać z tej funkcji, wymagana jest znajomość systemów zarządzania tłumaczeniami (TMS) i formatu XLIFF.
Jeśli chcesz dowiedzieć się, jak tłumaczyć tekst za pomocą tłumaczenia maszynowego, przeczytaj Tłumaczenie tekstu i dokumentów za pomocą tłumaczeń maszynowych.
Uwaga: Ręcznie edytowane pliki XLIFF poza TMS nie są obsługiwane.
Zarządzaj projektami językowymi
Projekt językowy zawiera wszystkie zaimportowane tłumaczenia danego języka. Zalecamy utworzenie osobnego projektu językowego dla każdego języka.
Uwaga: Tylko właściciele dokumentów mogą dodawać i edytować projekty językowe.
Utwórz projekt językowy
Aby utworzyć projekt językowy:
- Otwórz kartę Zewnętrzne w panelu Tłumaczenie językowe.
- Kliknij znak plus .
-
Dodaj szczegóły projektu, takie jak nazwa projektu, język docelowy i formaty. Można również wykluczyć nazwy tabel i sekcji z tłumaczenia lub uwzględnić kod XBRL.
Wskazówka: Możesz zaznaczyć te opcje, jeśli przetłumaczyłeś już tabele. Tabele w wersji podglądowej będą nadal dostępne w oryginalnym języku. Pamiętaj o zastąpieniu pozycji wiersza po przeprowadzeniu konwersji do nowego dokumentu na żywo.
- Opcjonalnie możesz otworzyć Zaawansowane opcje ustawień regionalnych, aby dodać dodatkowe szczegóły, takie jak niestandardowe kody języków, formatowanie i jednostki.
- Kliknij Utwórz, aby zakończyć.
Dodaj kod lokalizacji (opcjonalnie)
Podczas tworzenia projektu językowego masz możliwość dodania kodu lokalizacji w ustawieniach zaawansowanych. Jeśli potrzebujesz konkretnego kodu regionalnego lub Twoja wersja językowa nie jest uwzględniona na liście rozwijanej ustawień regionalnych, dodaj tutaj kod języka.
Ważne jest, aby upewnić się, że ustawienia są prawidłowe podczas tworzenia projektu. Skontaktuj się ze swoim tłumaczem, aby uzyskać informacje na temat konkretnych kodów, których należy użyć.
W firmie Workiva format kodu lokalizacji to kod języka_KOD REGIONALNY (np. en_US dla języka angielskiego obowiązującego w Stanach Zjednoczonych).
Edytuj projekt językowy
Po utworzeniu projektu językowego możesz zmienić dowolne jego szczegóły.
Aby edytować:
- Otwórz kartę Zewnętrzne w panelu Tłumaczenie językowe.
- Przejdź do projektu językowego, który chcesz edytować i kliknij ikonę trzech kropek.
- Wybierz Zarządzaj projektem językowym.
- Wprowadź zmiany i kliknij Zapisz zmiany.
Usuń projekt językowy
Możesz usunąć projekt językowy wraz z jego poprzednimi tłumaczeniami.
Uwaga: Usunięcie projektu językowego uniemożliwi importowanie plików powiązanych z projektem.
Aby usunąć:
- Otwórz kartę Zewnętrzne w panelu Tłumaczenie językowe.
- Przejdź do projektu językowego, który chcesz edytować i kliknij ikonę trzech kropek.
- Wybierz Usuń projekt językowy.
- Kliknij Usuń, aby potwierdzić.
Przygotuj do tłumaczenia
Możesz przygotować do przetłumaczenia cały raport lub jego wybrane fragmenty. Podczas eksportowania eksportowany typ pliku to typ pliku XLIFF, który można przekazać do systemu TMS.
Eksport do tłumaczenia
Uwaga: Tylko właściciele sekcji mogą eksportować w celu tłumaczenia.
Aby wyeksportować:
- Otwórz kartę Zewnętrzne w panelu Tłumaczenie językowe.
- Wybierz ikonę Przygotuj do tłumaczenia.
- Wybierz projekt językowy z listy rozwijanej.
- Wybierz sekcje, które chcesz wyeksportować.
- Po zakończeniu kliknij Eksportuj.
-
Podczas eksportu plik XLIFF zostanie automatycznie pobrany na Twój komputer i wysłany do przetłumaczenia.
Uwaga: Upewnij się, że Twój tłumacz dostarczy Ci plik .XLIFF 1.2. Dzięki temu będziesz mógł łatwo zaimportować swoje tłumaczenie z powrotem do Workiva.
Uwaga: Zawartość w linkach tekstowych zostanie wysłana do tłumaczenia. Jednakże linki tekstowe zostaną usunięte, gdy otrzymasz przetłumaczony plik XLIFF. Między tłumaczeniami będą zachowywane wyłącznie linki numeryczne.
W opcji Przygotuj do tłumaczeniamożesz wybrać opcję eksportu zawartości na poziomie dokumentu. Zalecamy wyeksportowanie tych danych przynajmniej raz w trakcie procesu, aby mieć pewność, że wszystko zostało uwzględnione.
W przypadku opcji Wymaga tłumaczenia?wiersz zostanie oznaczony jako Tak, jeśli zmieniono zawartość tekstu, zmieniono formatowanie tekstu lub dodano wykres. Oto kilka przykładów zmian oznaczonych jako Brak : zmiany projektu i układu oraz dodanie tabeli bez tekstu.
Importuj tłumaczenie
Gdy tłumaczenia będą już gotowe, możesz je zaimportować z powrotem do Workiva.
Uwaga: Tylko właściciele dokumentów i właściciele sekcji mogą importować tłumaczenia.
Aby zaimportować:
- Otwórz kartę Zewnętrzne w panelu Tłumaczenie językowe.
- Wybierz ikonę Importuj.
- Wybierz plik do zaimportowania.
- Kliknij Importuj.
W każdym podglądzie możesz je otworzyć, wyeksportować do pliku PDF lub usunąć. Podglądów tych nie można edytować. Jeśli chcesz dokonać edycji, przekonwertuj na nowy, dynamiczny dokument. Gdy przeglądasz podglądy, możesz zauważyć zmiany układu po przetłumaczeniu. Wynika to z różnic między językami. Możesz wprowadzić te zmiany po przekonwertowaniu na nowy, aktywny dokument.
Uwaga: Po przekonwertowaniu dokumentu podglądu tłumaczenia na nowy dokument na żywo, kolejne importy tłumaczeń nie będą automatycznie wyświetlane w dokumencie na żywo.
W projekcie językowym możesz zobaczyć najnowsze tłumaczenie lub kliknąć Wyświetl poprzednie tłumaczenia, aby zobaczyć podgląd poprzednich tłumaczeń. Gdy tylko prześlesz nam fragmenty do tłumaczenia, połączymy je w każdym zaktualizowanym podglądzie.
Poniżej znajduje się przykład, jak będzie wyglądać dodawanie tłumaczeń:
- Tutaj zaczynasz od przygotowania raportu w języku angielskim, który zostanie przetłumaczony na język francuski.
- Pierwsza sekcja została wysłana do przetłumaczenia i ponownie zaimportowana do Workiva.
- Przetłumaczono i zaimportowano do tego raportu kolejną sekcję, w wyniku czego wszystkie wcześniej przetłumaczone sekcje są teraz wyświetlane w zaktualizowanym podglądzie.
Zaktualizuj podglądy tłumaczeń
Jeśli w dokumencie w oryginalnym języku wprowadzono zmiany w projekcie lub układzie, można ręcznie zaktualizować podgląd tłumaczenia do najnowszej wersji. Aby dokonać aktualizacji, wybierz sekcje lub cały dokument w obszarze Przygotuj do tłumaczenia i kliknij Aktualizuj.
Podgląd tłumaczeń
Podczas importowania tłumaczenia Workiva generuje podgląd pokazujący skumulowane tłumaczenia dla konkretnego projektu językowego.
W miarę jak tłumaczysz fragmenty i importujesz je ponownie do Workiva, z czasem tworzysz przetłumaczony dokument. Każdy podgląd pokazuje najnowsze tłumaczenie danej sekcji. Jeśli dana sekcja nie uległa zmianie od czasu poprzedniego tłumaczenia, Workiva wkleja to tłumaczenie do nowego podglądu. Jeśli sekcja uległa zmianie, co jest oznaczone symbolem Tak w kolumnie Wymagane tłumaczenie? podczas kroku Przygotuj do tłumaczenia, poprzednie tłumaczenie nie zostanie wklejone do podglądu.
Każdy import tworzy nowy podgląd. Wcześniejsze wersje podglądu nadal są dostępne, więc możesz przeglądać poprzednie tłumaczenia. Sekcje, które nie uległy zmianie, pojawiają się w najnowszej wersji podglądu po połączeniu, natomiast sekcje z zaktualizowaną treścią pojawiają się wyłącznie we wcześniejszych wersjach podglądu, dopóki nie zostaną ponownie przetłumaczone.
Uwaga: Linki tekstowe i numeryczne nie będą wyświetlane w podglądzie. Jednak wartości liczbowe nadal będą obowiązywać. Po przejściu na wersję aktywną zobaczysz te linki numeryczne. Odnośniki tekstowe nadal będą usuwane podczas konwersji do dokumentu na żywo.
Usuń podgląd tłumaczenia
Możesz usunąć podgląd tłumaczenia, jeśli nie chcesz go uwzględnić w projekcie językowym.
Uwaga: Usunięcie podglądu nie powoduje usunięcia poprzedniego przesłanego tłumaczenia. Workiva zachowuje wszystkie zaimportowane tłumaczenia i użyje ich podczas generowania nowego podglądu.
Aby usunąć podgląd tłumaczenia:
- Przejdź do podglądu tłumaczenia, które chcesz usunąć i kliknij trzy kropki.
- Wybierz Usuń podgląd tłumaczenia.
Konwertuj do nowego dokumentu na żywo
Uwaga: Aby przekonwertować na dokumenty na żywo, musisz mieć rolę Menedżera kopii.
Po konwersji do dokumentu dynamicznego możesz go edytować, aby wprowadzić ostateczne zmiany do raportu. Wszelkie tagowanie XBRL, które chcesz uwzględnić w nowym dokumencie na żywo, powinno zostać ukończone przed wysłaniem ostatecznej wersji dokumentu XLIFF do tłumaczenia, nawet jeśli nie wprowadzono żadnych zmian w treści.
Uwaga: XBRL w linkach tekstowych zostanie rozłączony w procesie konwersji. Po konwersji konieczne będzie ponowne połączenie XBRL na łączach tekstowych.
Aby przekonwertować:
- Kliknij menu opcji w podglądzie i wybierz Otwórz podgląd tłumaczenia.
- Na pasku narzędzi wybierz Zapisz jako.
- Wybierz Konwertuj do nowego dokumentu z listy rozwijanej.
- Jeśli to konieczne, zmień nazwę dokumentu. Jeśli później będziesz musiał wprowadzić zmiany w ustawieniach, możesz to zrobić w Zarządzaj projektem językowym.
- Kliknij Konwertuj.
Pamiętaj o sprawdzeniu formatowania i układu po przetłumaczeniu, ponieważ pewne elementy mogły ulec zmianie ze względu na różnice językowe.
Nowy dokument na żywo nie będzie otrzymywał aktualizacji tłumaczeń. Będziesz musiał dokonać aktualizacji ręcznie.Aby dokonać
ręcznej aktualizacji, możesz skopiować i wkleić nowo przetłumaczone sekcje do nowego dokumentu na żywo i usunąć nieaktualną sekcję. Alternatywnie możesz ręcznie skopiować i wkleić zawartość tekstową pomiędzy zaktualizowanym podglądem tłumaczenia a nowym, aktywnym dokumentem, jeśli chcesz zaktualizować tylko część sekcji.
Uwaga: W sekcji podglądu tłumaczenia użyj opcji Kopiuj i wklej zawartość do dokumentu na żywo, aby upewnić się, że łącza numeryczne zostaną poprawnie przeniesione.
Uprawnienia użytkownika
Zależnie od posiadanych uprawnień będziesz mieć możliwość wykonywania określonych czynności. Upewnij się, że masz przypisane właściwe uprawnienia.
| Rola | Dozwolone działania |
|---|---|
| Właściciel dokumentu |
|
| Właściciel sekcji lub właściciel dokumentu w przypadku przewodników stylistycznych |
|
| Przeglądarka dokumentów |
|
Wskazówki dotyczące tłumaczeń
- Jeśli tłumaczysz na język regionu Azji i Pacyfiku, pamiętaj, że konieczne będzie dostosowanie czcionek. Aby dowiedzieć się więcej, przeczytaj Międzynarodowe korporacje rozszerzające działalność na region Azji i Pacyfiku.
- Format nowo dodawanych dat ulegnie zmianie. Można edytować domyślne style formatowania wartości dat. Aby dowiedzieć się więcej o stylach formatowania wartości, przeczytaj Korzystanie z przewodników po stylach dla dokumentów.
- Przeczytaj nasz wpis społecznościowy, aby dowiedzieć się więcej o tłumaczeniach zewnętrznych w Workiva.