Note: Cette fonctionnalité n'est pas disponible pour toutes les solutions. Si vous avez des questions sur la disponibilité, contactez votre Customer Success Manager.
Vous pouvez importer et exporter un type de fichier spécifique utilisé par un système de gestion de traduction (TMS) entre Workiva et le TMS externe. Ce processus permet de préserver les liens numériques, la mise en page et le formatage. L’utilisation de cette fonctionnalité nécessite une connaissance des systèmes de gestion de traduction (TMS) et de XLIFF.
Si vous voulez apprendre à traduire un texte à l'aide d'une traduction automatique, lisez Traduire des textes et des documents à l'aide de traductions automatiques.
Note : Les fichiers XLIFF édités manuellement en dehors de TMS ne sont pas pris en charge.
Gérer des projets linguistiques
Un projet linguistique contient toutes les traductions importées d'une langue spécifique. Nous recommandons d'avoir un projet linguistique pour chaque langue.
Note: Seuls les propriétaires de documents peuvent ajouter et modifier des projets linguistiques.
Créer un projet linguistique
Pour créer un projet linguistique :
- Ouvrez l'onglet External dans le panneau Language Translation.
- Cliquez sur le signe plus .
-
Ajoutez les détails du projet tels que le nom du projet, la langue cible et les formats. Vous pouvez également choisir d'exclure les tableaux et les noms de section de la traduction ou d'inclure XBRL.
Conseil : Vous pouvez cocher ces options si vous avez déjà des tableaux traduits. Les tableaux figureront toujours dans l'aperçu dans leur langue d'origine. N'oubliez pas de remplacer les postes lorsque vous avez converti le document en une nouvelle pièce vivante.
- En option, vous pouvez ouvrir Advanced locale options pour ajouter des détails supplémentaires tels que custom language codes, le formatage et les unités.
- Cliquez sur Créer pour terminer.
Ajouter un code local (facultatif)
Lorsque vous créez un projet linguistique, vous avez la possibilité d'ajouter un code local dans les paramètres avancés. Si vous avez besoin d'un code régional spécifique ou si la variance de votre langue régionale ne figure pas dans la liste déroulante des paramètres régionaux, ajoutez votre code linguistique ici.
Il est important que vous vous assuriez que vos paramètres sont corrects lorsque vous créez votre projet. Consultez votre traducteur pour connaître les codes spécifiques à utiliser.
Chez Workiva, notre format de code local est code de langue_CODE RÉGIONAL (par exemple en_US pour la langue anglaise des États-Unis).
Modifier un projet linguistique
Après avoir créé un projet linguistique, vous pouvez en modifier les détails.
Pour modifier :
- Ouvrez l'onglet External dans le panneau Language Translation.
- Accédez au projet linguistique que vous souhaitez modifier et cliquez sur ses trois points.
- Sélectionnez Gérer le projet linguistique.
- Apportez des modifications et cliquez sur Enregistrer les modifications.
Supprimer un projet linguistique
Vous pouvez supprimer un projet linguistique ainsi que ses traductions précédentes.
Note: La suppression d'un projet linguistique empêchera les importations associées à ce projet.
Pour supprimer :
- Ouvrez l'onglet External dans le panneau Language Translation.
- Accédez au projet linguistique que vous souhaitez modifier et cliquez sur ses trois points.
- Sélectionnez Supprimer le projet linguistique.
- Cliquez sur Delete pour confirmer.
Préparer la traduction
Vous pouvez préparer l'intégralité de votre rapport ou des sections spécifiques à traduire. Lorsque vous exportez, le type de fichier exporté est un type de fichier XLIFF qui peut être transmis à un TMS.
Exportation pour traduction
Note: Seuls les propriétaires de section peuvent exporter pour traduction.
Pour exporter :
- Ouvrez l'onglet External dans le panneau Language Translation.
- Sélectionnez l'icône Prepare for translation.
- Sélectionnez un projet linguistique dans la liste déroulante.
- Sélectionnez les sections que vous souhaitez exporter.
- Une fois que vous avez terminé, cliquez sur Export.
-
Lors de l'exportation, un fichier XLIFF sera automatiquement téléchargé sur votre ordinateur pour que vous puissiez l'envoyer à la traduction.
Note : Veillez à ce que votre traducteur vous fournisse un fichier .XLIFF 1,2. Cela vous permettra d'importer facilement votre traduction dans Workiva.
Note: Le contenu des liens textuels sera envoyé pour traduction. Toutefois, les liens de texte seront supprimés lorsque vous recevrez votre fichier XLIFF traduit. Seuls les liens numériques seront conservés dans les différentes traductions.
Dans Prepare for translation, vous pouvez choisir d'exporter le contenu au niveau du document. Nous vous recommandons de l'exporter au moins une fois au cours de votre processus afin de vous assurer que vous avez tout couvert.
Pour Requires translation ?, une ligne sera marquée Yes si le contenu du texte a été modifié, si la mise en forme du texte a été modifiée ou si un graphique a été ajouté. Voici quelques exemples de ce qui sera marqué comme No: modifications de la conception et de la mise en page, ajout d'un tableau sans texte.
Importer une traduction
Une fois que vos traductions sont prêtes, vous pouvez les importer dans Workiva.
Note: Seuls les propriétaires de documents et de sections peuvent importer des traductions.
Pour importer :
- Ouvrez l'onglet External dans le panneau Language Translation.
- Sélectionnez l'icône Import.
- Choisissez un fichier à importer.
- Cliquez sur Importer.
Dans chaque aperçu, vous pouvez les ouvrir, les exporter au format PDF ou les supprimer. Ces aperçus ne sont pas modifiables. Si vous souhaitez apporter des modifications, convertissez le document en un nouveau document vivant. Lorsque vous regardez vos aperçus, vous pouvez remarquer des changements de mise en page après la traduction. Cela s'explique par les différences entre les langues. Vous pouvez apporter ces modifications une fois que vous avez converti le document en nouveau document vivant.
Note: Une fois qu'un document d'aperçu de traduction a été converti en un nouveau document réel, les importations de traduction ultérieures n'apparaîtront pas automatiquement dans le document réel.
Dans un projet linguistique, vous pouvez voir la traduction la plus récente ou cliquer sur Voir les traductions précédentes pour voir les aperçus des traductions précédentes. Au fur et à mesure que vous envoyez des sections à traduire, nous les regrouperons dans chaque aperçu mis à jour.
Vous trouverez ci-dessous un exemple de l'ajout de traductions :
- Ici, vous commencez avec votre rapport en anglais qui sera traduit en français.
- La première section a été envoyée à la traduction et réimportée dans Workiva.
- Une autre section a été traduite et importée dans ce rapport, de sorte que toutes les sections traduites précédemment apparaissent dans l'aperçu mis à jour.
Mise à jour des aperçus de traduction
Si des modifications ont été apportées à la conception ou à la mise en page de votre document dans la langue originale, vous pouvez mettre à jour manuellement un aperçu de la traduction en fonction de la dernière version. Pour mettre à jour, sélectionnez des sections ou l'ensemble du document dans Prepare for translation et cliquez sur Update.
Prévisualisation des traductions
Lorsque vous importez une traduction, Workiva génère un aperçu qui montre les traductions cumulées pour un projet linguistique spécifique.
Au fur et à mesure que vous traduisez des sections et que vous les réimportez dans Workiva, vous construisez votre document traduit au fil du temps. Chaque aperçu montre la dernière traduction pour chaque section. Si une section n'a pas changé depuis la traduction précédente, Workiva coud cette traduction dans la nouvelle prévisualisation. Si la section a changé, ce qui est indiqué par la mention Yes dans la colonne Required translation ? lors de l'étape Prepare for translation, la traduction précédente n'est pas intégrée dans la prévisualisation.
Chaque importation crée un nouvel aperçu. Les aperçus antérieurs restent disponibles afin que vous puissiez consulter les traductions précédentes. Les sections qui n'ont pas été modifiées apparaissent dans la dernière prévisualisation grâce au piquage, tandis que les sections dont le contenu a été mis à jour n'apparaissent que dans les prévisualisations antérieures jusqu'à ce qu'elles soient à nouveau traduites.
Note: Les liens textuels et numériques n'apparaissent pas dans l'aperçu. Toutefois, les valeurs numériques sont conservées. Lors de la conversion en direct, vous pourrez voir ces liens numériques. Les liens de texte sont toujours supprimés lors de la conversion en document réel.
Supprimer un aperçu de traduction
Vous pouvez supprimer un aperçu de traduction si vous ne le souhaitez pas dans votre projet linguistique.
Note: Lorsque vous supprimez un aperçu, vous ne supprimez pas le téléchargement de la traduction précédente. Workiva conserve toutes les traductions importées et les utilise lors de la création d'un nouvel aperçu.
Pour supprimer un aperçu de traduction :
- Accédez à l'aperçu de traduction que vous souhaitez supprimer et cliquez sur ses trois points.
- Sélectionner Supprimer l'aperçu de la traduction.
Convertir en un nouveau document vivant
Note: Vous devez avoir le rôle de Copy Manager pour convertir en documents vivants.
En convertissant le document en un document réel, vous pouvez l'éditer pour apporter les modifications finales à votre rapport. Tout marquage XBRL que vous souhaitez inclure dans le nouveau document doit être terminé avant d'envoyer votre XLIFF final à la traduction, même s'il n'y a pas de changement de contenu.
Note: XBRL sur les liens textuels sera déconnecté dans le processus de conversion. Vous devrez reconnecter XBRL sur les liens de texte après la conversion.
Pour convertir :
- Cliquez sur le menu d'option d'un aperçu et sélectionnez Ouvrir l'aperçu de la traduction.
- Dans la barre d'outils, sélectionnez enregistrer As.
- Sélectionnez Convert to new document dans la liste déroulante.
- Renommez le nom de votre document si nécessaire. Si vous devez modifier vos paramètres ultérieurement, vous pouvez le faire dans Gérer le projet linguistique.
- Cliquez sur Convertir.
Veillez à vérifier votre formatage et votre mise en page après la traduction, car certains éléments peuvent avoir été modifiés en raison des variations linguistiques.
Le nouveau document en direct ne recevra pas de mises à jour de traduction. Vous devrez procéder à une mise à jour manuelle.
Pour effectuer une mise à jour manuelle, vous pouvez copier et coller les sections nouvellement traduites dans votre nouveau document et supprimer la section périmée. Vous pouvez également copier et coller manuellement le contenu du texte entre l'aperçu de la traduction mise à jour et le nouveau document en ligne si vous ne devez mettre à jour qu'une partie de votre section.
Note: Le copier-coller à partir des aperçus de traduction ne permet pas d'intégrer les liens numériques. Pour introduire des liens numériques, créez un nouveau document en direct et dupliquez ce contenu.
Autorisations de l'utilisateur
En fonction de vos autorisations, vous aurez la possibilité d'effectuer certaines actions. Assurez-vous que vous disposez des autorisations nécessaires.
| Rôle | Actions autorisées |
|---|---|
| Propriétaire du document |
|
| Responsable de section ou de document pour les guides de style |
|
| Visionneuse de documents |
|
Conseils de traduction
- Si vous traduisez vers une langue de l'APAC, n'oubliez pas que vous devrez adapter vos polices de caractères. Pour en savoir plus, consultez le site Multinational Companies Expanding to APAC.
- Le format des nouvelles dates ajoutées sera modifié. Vous pouvez modifier les styles de format des valeurs par défaut pour les dates. Pour en savoir plus sur les styles de format de valeur, lisez Utiliser des guides de style pour les documents.
- Consultez l'article de la communauté pour en savoir plus sur la traduction externe dans Workiva.