Workiva 中的用戶介面國際化
借助 Workiva 的使用者介面 (UI) 國際化,您可以用某些語言查看平台的導航、工具列、按鈕和側面板文本。UI 國際化會調整文字,以便母語使用者能用自己的母語檢視特定 Workiva 解決方案。這讓不太熟悉英語的人也能充分利用 Workiva 來滿足自身需求。
可用的 UI 國際化覆蓋範圍
UI 國際化在工作區層級上啟用,但每位協作者都可以選擇其偏好的語言。目前支援的 UI 國際化語言清單正在擴展。
完全支援以下語言:
- 繁體中文
- 日文
- 西班牙文(卡斯提爾文、拉丁美洲)
- 法文(法國)
- 法文(加拿大)
- 德文
- 葡萄牙語 (巴西)
- 義大利語
- 葡萄牙語 (Portugal)
以下區域已翻譯:
- 首頁/檔案
- 文件
- 試算表
- 簡報
- 右側面板
- 右鍵單擊上下文功能表
以下區域未翻譯:
- 鏈結
- 通知/電子郵件
- Builder 故事 - 解決方案定製
- 管理員設置
- 後端服務回應
- 實體管理
- 預留位置
- XBRL
- 解析埠
- 第16節和提交
- 使用者生成的字串或可配置的UI
- 生成式人工智慧
常見問題
為什麼 Workiva 目前不專注於當地語系化?
當地語系化涉及變更設計和預設設定,例如變更預設測量設定、日期格式、調色盤、鍵盤快捷鍵、影像和圖示。這些類型的變更需要大量時間和額外投資。Workiva 可能會認為當地語系化在以後是有益的,但目前仍專注於 UI 國際化。
為什麼沒有翻譯整個平臺?
Workiva 目前專注於 A&I 報告、GRC 和 ESG 的 UI 翻譯。我們的優先事項是先以英文推出這些領域的新功能,這表示翻譯巡覽介面可能需要 2 - 4 週的週轉時間。Workiva 不會翻譯可自訂的文字。
工作區或組織中的每個人都需要使用相同的語言檢視平臺嗎?
不必,同一工作區中的協作者可以選擇其語言偏好設定。
UI 國際化和內容翻譯有何區別?
在您的工作區中,您可以使用機器翻譯來翻譯文件、試算表和簡報中的文字。此功能僅適用於您在支援的檔案中輸入的文字。
UI 國際化與機器翻譯在以下幾個關鍵方面有所不同:
- 透過 UI 國際化,由譯者組成的人工團隊提供 UI 翻譯以達到最佳化語言品質。另外,Workiva 目前使用機器翻譯來支援一些其他語言。
- 機器翻譯可讓您翻譯文件的某個部分或整個文件。
- 若要瞭解有關機器翻譯的更多資訊,您可以查看翻譯文字和文件。
- 設定文件的地區設定與國際化或機器翻譯無關。使用「文件屬性」變更區域設定及控制某些區域(如拼字檢查或貨幣)的預設設定。
為什麼在清除瀏覽器緩存后 UI 的語言首選項沒有保存?
出於性能原因,Workiva UI 語言設置保存在瀏覽器的緩存中。但是,在某些情況下,由於強制實施的IT策略,關閉瀏覽器後可能會清除本地儲存值。要解決此問題,請嘗試使用包含的查詢字串為 Workiva 登錄頁面添加書籤,該字串控制語言選擇(例如,將 ?locale=es_ES 添加到 Workiva URL 的末尾可以強制 UI 語言為西班牙文)。
以下是人工翻譯的所有受支援的UI顯示語言的清單:
UI 顯示語言 | 查詢字串 |
西班牙文 (西班牙) | ?locale=es_ES |
西班牙文 (拉丁美洲) | ?locale=es_AR |
法文(法國) | ?locale=fr_FR |
法文(加拿大) | ?locale=fr_CA |
德文 | ?locale=de_DE |
日文 | ?locale=ja_JP |
繁體中文 | ?locale=zh_TW |
葡萄牙語 (巴西) | ?locale=pt_BR |
葡萄牙語 (Portugal) | ?locale=pt_PT |
義大利語 | ?locale=it_IT |