Workiva中的用户界面国际化
通过 Workiva 的用户界面 (UI) 国际化功能,您可以查看平台导航、工具栏、按钮和侧边栏文本的某些语言版本。用户界面国际化功能可调整文本,使母语使用者能够用他们的母语查看特定的 Workiva 解决方案。这样一来,那些英语不太好的人也能利用 Workiva 来满足他们的需求。
UI国际化覆盖范围
UI 国际化是在工作区级别激活的,但每个协作者都可以选择自己喜欢的语言。目前支持的UI国际化语言列表正在不断扩展。
完全支持以下语言:
- 传统中文
- 简体中文
- 日本人
- 西班牙语(卡斯蒂利亚语,拉丁美洲语)
- 法语(法国)
- 法语(加拿大)
- 德语
- 葡萄牙语(巴西)
- 意大利语
- 葡萄牙语(葡萄牙)
- 抛光
- 挪威
- 瑞典
以下内容已翻译:
- 首页/文件
- 文件
- 电子表格
- 演示文稿
- 右侧面板
- 右键菜单
以下区域 未 翻译:
- 链结
- 通知/电子邮件
- 构建者故事 - 解决方案定制
- 管理员设置
- 后端服务响应
- 实体管理
- 预留位置
- XBRL
- Parseport
- 第 16 条及备案
- 用户生成的字符串或可配置的用户界面
- 生成式人工智能
常见问题
为什么 Workiva 目前不专注于本地化?
本地化涉及对设计和默认设置进行更改,例如更改默认测量设置、日期格式、调色板、键盘快捷键、图像和图标。这类变革需要大量的时间和额外的投资。Workiva 以后可能会认为本地化是有益的,但目前仍专注于用户界面国际化。
为什么整个平台没有全部翻译成其他语言?
Workiva 目前专注于 A&I 报告、GRC 和 ESG 领域的 UI 翻译。我们的首要任务是先以英文发布这些领域的新功能,这意味着翻译导航用户界面可能需要 2-4 周的周转时间。Workiva不会翻译自定义文本。
工作区或组织中的每个人都需要使用同一种语言查看平台吗?
不,同一工作区内的协作者可以选择他们偏好的语言。
UI国际化和内容翻译有什么区别?
在您的工作区中,您可以使用机器翻译来翻译文档、电子表格和演示文稿中的文本。此功能仅适用于您在受支持的文件中输入的文本。
UI国际化与机器翻译在几个关键方面有所不同:
- 通过用户界面国际化,由人工翻译团队提供用户界面翻译,以优化语言质量。此外,Workiva 目前还对部分其他语言使用机器翻译。
- 机器翻译允许您翻译文档的一部分或整个文档。
- 要了解更多关于机器翻译的信息,您可以查看 翻译文本和文档。
- 设置文档区域设置与国际化或机器翻译无关。区域设置可通过文档属性进行更改,并控制某些区域的默认设置,例如拼写检查或货币。
为什么清除浏览器缓存后,用户界面语言偏好设置无法保存?
出于性能考虑,Workiva UI 语言设置会保存在浏览器的缓存中。然而,在某些情况下,由于强制性的 IT 策略,关闭浏览器后本地存储值可能会被清除。为了解决这个问题,可以尝试将 Workiva 登录页面添加到书签,并在书签中添加一个控制语言选择的查询字符串(例如,在 Workiva URL 的末尾添加 ?locale=es_ES 可以强制 UI 语言为西班牙语)。
以下是所有已翻译成人工翻译的受支持的用户界面显示语言列表:
| UI 显示语言 | 查询字符串 |
| 西班牙语(西班牙) | ?locale=es_ES |
| 西班牙语(拉丁美洲) | ?locale=es_AR |
| 法语(法国) | ?locale=fr_FR |
| 法语(加拿大) | ?locale=fr_CA |
| 德语 | ?locale=de_DE |
| 日本人 | ?locale=ja_JP |
| 传统中文 | ?locale=zh_TW |
| 葡萄牙语(巴西) | ?locale=pt_BR |
| 葡萄牙语(葡萄牙) | ?locale=pt_PT |
| 意大利语 | ?locale=it_IT |
| 简体中文 | ?locale=zh_CN |
| 抛光 | ?locale=pl_PL |
| 挪威 | ?locale=no_NO |
| 瑞典 | ?locale=sv_SE |