Internationalisation de l’interface utilisateur dans Workiva
Grâce à l’internationalisation de l’interface utilisateur de Workiva, vous pouvez afficher la navigation, les barres d’outils, les boutons et le texte des panneaux latéraux de la plateforme dans certaines langues. L’internationalisation de l’interface utilisateur adapte le texte de manière à ce que les locuteurs natifs puissent visualiser les solutions spécifiques de Workiva dans leur langue maternelle. Cela permet à ceux qui sont moins à l’aise avec l’anglais de tirer parti de Workiva pour leurs besoins.
Couverture de l’internationalisation de l’interface utilisateur
L’internationalisation de l’interface utilisateur est activée au niveau de l’espace de travail, mais chaque collaborateur peut sélectionner sa langue préférée. La liste des langues actuellement prises en charge pour l’internationalisation de l’interface utilisateur s’allonge.
Les langues suivantes sont entièrement prises en charge :
- Chinois traditionnel
- Chinois simplifié
- Japonais
- Espagnol (Castillan, LatAm)
- Français (France)
- Français (Canada)
- Allemand
- Portugais (Brésil)
- Italien
- Portugais (Portugal)
- Polonais
- Norvégien
Les domaines suivants sont traduits :
- Accueil/Dossiers
- Documents
- Feuilles de calcul
- Présentations
- Panneaux de droite
- Menus contextuels du clic droit
Les domaines suivants ne sont pas traduits :
- Chaînes
- Notifications/Emails
- Histoire du générateur - Personnalisation de la solution
- Paramètres administratifs
- Réponses des services dorsaux
- Gestion des entités
- Espaces réservés
- XBRL
- Passeport
- Section 16 & Dépôt
- Chaînes générées par l’utilisateur ou interface utilisateur configurable
- IA générative
FAQ
Pourquoi Workiva ne se concentre-t-il pas actuellement sur la localisation ?
La localisation consiste à apporter des modifications à la conception et aux paramètres par défaut, comme la modification des paramètres de mesure par défaut, des formats de date, des palettes de couleurs, des raccourcis clavier, des images et des icônes. Ce type de changement demande beaucoup de temps et d’investissements supplémentaires. Workiva peut décider que la localisation est bénéfique plus tard, mais se concentre actuellement sur l’internationalisation de l’interface utilisateur.
Pourquoi toute la plateforme n’est-elle pas traduite ?
Workiva se concentre actuellement sur les traductions de l’interface utilisateur dans les domaines suivants : A&I Reporting, GRC et ESG. Notre priorité est de publier les nouvelles fonctionnalités dans ces domaines en anglais d’abord, ce qui signifie qu’il peut y avoir un délai de 2 à 4 semaines pour traduire l’interface utilisateur de navigation. Workiva ne traduit pas le texte personnalisable.
Tous les membres de l’espace de travail ou de l’organisation doivent-ils voir la plateforme dans la même langue ?
Non, les collaborateurs d’un même espace de travail peuvent choisir leur langue de préférence.
Quelle est la différence entre l’internationalisation de l’interface utilisateur et la traduction du contenu ?
Dans vos espaces de travail, vous pouvez utiliser la traduction automatique pour traduire du texte dans des documents, des feuilles de calcul et des présentations. Cette fonction ne fonctionne que pour le texte que vous avez saisi dans les fichiers pris en charge.
L’internationalisation de l’interface utilisateur diffère de la traduction automatique sur quelques points essentiels :
- Avec l’internationalisation de l’interface utilisateur, une équipe humaine de traducteurs fournit les traductions de l’interface utilisateur afin d’optimiser la qualité de la langue. Par ailleurs, Workiva utilise actuellement la traduction automatique pour quelques langues supplémentaires.
- La traduction automatique vous permet de traduire une section d’un document ou un document entier.
- Pour en savoir plus sur la traduction automatique, vous pouvez consulter le site Traduire des textes et des documents.
- La définition des paramètres régionaux d’un document est indépendante de l’internationalisation ou de la traduction automatique. La langue est modifiée à l’aide des propriétés du document et contrôle les paramètres par défaut de certaines zones, telles que le correcteur orthographique ou la devise.
Pourquoi les préférences linguistiques de l’interface utilisateur ne sont-elles pas sauvegardées après que j’ai vidé le cache de mon navigateur ?
Le paramètre de langue de l’interface utilisateur de Workiva est enregistré dans le cache du navigateur pour des raisons de performance. Toutefois, dans certains cas, la valeur du stockage local peut être effacée après la fermeture du navigateur en raison d’une politique informatique imposée. Pour contourner ce problème, essayez de mettre en signet la page de connexion de Workiva avec une chaîne de requête incluse qui contrôle la sélection de la langue (par exemple, en ajoutant ?locale=es_ES à la fin d’une URL de Workiva, vous pouvez forcer la langue de l’interface utilisateur à l’espagnol).
Voici une liste de toutes les langues d’affichage de l’interface utilisateur prises en charge et traduites par des traducteurs humains :
Langue d’affichage de l’interface utilisateur | Chaîne de requête |
Espagnol (Espagne) | ?locale=es_ES |
Espagnol (LATAM) | ?locale=es_AR |
Français (France) | ?locale=fr_FR |
Français (Canada) | ?locale=fr_CA |
Allemand | ?locale=de_DE |
Japonais | ?locale=ja_JP |
Chinois traditionnel | ?locale=zh_TW |
Portugais (Brésil) | ?locale=pt_BR |
Portugais (Portugal) | ?locale=pt_PT |
Italien | ?locale=it_IT |
Chinois simplifié | ?locale=zh_CN |
Polonais | ?locale=pl_PL |
Norvégien | ?locale=no_NO |