Workiva wykorzystuje tłumaczenie maszynowe do tłumaczenia tekstu w dokumentach , arkuszach kalkulacyjnych i prezentacjach . Właściciele przestrzeni roboczej mogą poprawić dokładność tłumaczenia, przesyłając plik glosariusza z nazwami produktów, akronimami i kluczowymi terminami unikalnymi dla Twojej firmy.
Uwaga: Twój plik glosariusza musi używać języka obsługiwanego przezi musi być w formacie CSV (zalecane) lub TMX.
Tworzenie pliku glosariusza
Przed przesłaniem glosariusza tłumaczeń musisz utworzyć plik glosariusza za pomocą arkusza kalkulacyjnego lub programu innej firmy, takiego jak Excel. Jeśli współpracujesz z usługą tłumaczeniową, zazwyczaj może ona dostarczyć Ci plik CSV lub TMX.
Ważne jest, aby dokładnie sprawdzić plik źródłowy pod kątem poprawnej pisowni, interpunkcji i wielkich liter przed przesłaniem go do Workiva. Ponieważ w słowniku rozróżniana jest wielkość liter, terminy będą zastępowane tylko w przypadku bezpośredniego dopasowania.
Formatowanie CSV
Pliki CSV są sformatowane z językiem źródłowym w kolumnie A i językiem docelowym w kolumnie B. Pierwszy wiersz zawiera twoje kody językowe; każdy wiersz poniżej zawiera zestaw definicji. Tworzy to parę językową: (A1 + B1), (A2 + B2), (A3 + B3) itd.
Możesz pobrać ten przykładowy plik CSV, aby zobaczyć, jak wygląda w wybranym programie do obsługi arkuszy kalkulacyjnych: Spanish:English_glossary.csv (4kb)
Uwaga: Pliki TMX są zazwyczaj dostarczane przez usługi tłumaczeniowe w odpowiednim formacie.
Przesyłanie pliku glosariusza
Po utworzeniu lub uzyskaniu pliku glosariusza można go przesłać do Workiva za pośrednictwem ekranu Tłumaczenie. Ta czynność może zostać wykonana tylko przez właścicieli obszarów roboczych.
- W prawym górnym rogu kliknij nazwę obszaru roboczego i wybierz Ustawienia , aby otworzyć Ustawienia obszaru roboczego.
- Na karcie Translation kliknij przycisk Browse , aby uruchomić przeglądarkę plików.
- Znajdź i otwórz plik glosariusza CSV lub TMX.
Uwaga: Istnieje limit przesyłania 10 glosariuszy na obszar roboczy.
- Kliknij menu rozwijane Target Language , aby wybrać język.
Uwaga: Workiva wykryje wszystkie kompatybilne języki w przesłanym pliku. Język źródłowy jest wybierany automatycznie i nie można go zmienić. Twój plik może zawierać wiele języków docelowych, ale tylko jeden może zostać wybrany.
- Kliknij Upload , aby zakończyć.
Zarządzanie plikami glosariusza
Po przesłaniu pliki glosariusza można pobrać lub usunąć , korzystając z menu rozwijanego Akcje obok wymienionego glosariusza. Jednocześnie można przesłać do 10 plików.
Aktualizacja plików słownika
Nieaktualne lub nieprawidłowe pliki glosariusza muszą zostać zmodyfikowane przy użyciu arkuszy kalkulacyjnych lub programu innej firmy, takiego jak Excel. Gdy zaktualizowany plik będzie gotowy, usuń stary plik i prześlij nowy w jego miejsce. Obecnie nie ma możliwości nadpisania pliku.
Często zadawane pytania
Dlaczego warto korzystać z glosariusza tłumaczeniowego?
Glosariusze tłumaczeniowe usprawniają proces tłumaczenia, ograniczając powtarzające się edycje i zapewniając spójność między dokumentami. Glosariusz działa jako źródło prawdy, które tylko właściciele obszarów roboczych mogą dodawać lub usuwać; zmiany są wprowadzane automatycznie w dokumentach, arkuszach kalkulacyjnych i prezentacjach.
Jak działa glosariusz tłumaczeń?
Gdy zainicjujesz tłumaczenie w Workiva, oprogramowanie odwoła się do pliku glosariusza w celu znalezienia pasujących słów lub fraz. Jeśli zostanie znalezione dokładne dopasowanie, twoje niestandardowe tłumaczenie zostanie wstawione do pliku.
W efekcie jest to po prostu zastąpienie definicji przetłumaczonych maszynowo definicją wybraną przez Ciebie.
Co powinno znaleźć się w pliku glosariusza?
Glosariusz często obejmuje terminy techniczne i żargon branżowy, ale może obejmować prawie każdą frazę, która nie jest dobrze obsługiwana przez domyślną usługę tłumaczeniową. Gdy zidentyfikujesz źle przetłumaczone terminy, powinieneś dodać je do glosariusza wraz z preferowanym tłumaczeniem. Dzięki temu możesz z czasem udoskonalać usługę tłumaczenia.
Jak niezawodne jest tłumaczenie maszynowe?
Niezawodność może się znacznie różnić w zależności od języka, rodzaju działalności, używanej usługi i indywidualnego poziomu komfortu Twojej firmy w zakresie zautomatyzowanych rozwiązań. Funkcja glosariusza tłumaczeń umożliwia poprawę wydajności podstawowej poprzez identyfikowanie i zastępowanie problematycznych terminów w miarę ich pojawiania się. Tłumaczenia będą z czasem ulepszane w miarę dodawania kolejnych słów do twojego słownika.
Mając to na uwadze, większość firm korzysta z tłumaczenia maszynowego do sporządzania dokumentów wewnętrznych i wspomagania tłumaczy. Nie zalecamy finalizowania lub przesyłania dokumentów wyłącznie przy użyciu tłumaczenia maszynowego.
Co jeśli korzystam z usługi tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT)?
Jeśli Twoja firma współpracuje z usługą tłumaczeniową, zazwyczaj może ona dostarczyć plik CSV lub TMX do przesłania do Workiva.
Gdzie używane są tłumaczenia?
Workiva oferuje tłumaczenie maszynowe dokumentów , arkuszy kalkulacyjnych oraz prezentacji .
Pamiętaj, że nie będziesz w stanie zidentyfikować terminów słownikowych w przetłumaczonym dokumencie - Twoje niestandardowe terminy nie są w żaden sposób wyróżnione ani wyróżnione.
Obsługiwane języki
Obsługiwane są następujące języki tłumaczenia. Kody języków (podane w nawiasach) są zgodne ze standardem ISO 639-1.
- Bułgarski (bg)
- Kataloński (ca)
- Chiński uproszczony (zh-CN lub zh)**
- Chiński tradycyjny (zh-TW)**
- Chorwacki (hr)
- Czeski (cs)
- Duński (da)
- Niderlandzki (nl)
- Angielski (en)
- Estoński (et)
- Fiński (fi)
- Francuski (fr)
- Niemiecki (de)
- Grecki (el)
- Węgierski (hu)
- Islandzki (is)
- Irlandzki (ga)
- Indonezyjski (id)
- Włoski (it)
- Japoński (ja)**
- Koreański (ko)**
- Łotewski (lv)
- Litewski (lt)
- Maltański (mt)
- Norweski (nie)
- Polish (pl)
- Portugalski (pt)
- Rumuński (ro)
- Rosyjski (ru)
- Serbski (sr)
- Słowacki (sk)
- Słoweński (sl)
- Hiszpański (es)
- Szwedzki (sv)
- Tajski (th)
- Turecki (tr)
- Ukraiński (uk)
- Wietnamski (vi)
**Obsługiwane metody wprowadzania: Pinyin (chiński, uproszczony i tradycyjny), Hiragana (japoński) i Dubeolsik (koreański)