Workiva utilise la traduction automatique pour traduire le texte des documents, des feuilles de calcul, et des présentations. Le Responsable de l’espace de travail peut améliorer la précision des traductions en téléchargeant un fichier de glossaire contenant des noms de produits, des acronymes et des termes clés propres à votre entreprise.
Remarque : Votre fichier de glossaire doit utiliser une langue prise en charge, et doit être au format CSV (recommandé) ou TMX.
Création d’un fichier de glossaire
Avant de télécharger votre glossaire de traduction, vous devrez créer le fichier du glossaire à l’aide de feuilles de calcul ou d’un programme tiers, tel qu’Excel. Si vous collaborez avec un service de traduction, celui-ci peut généralement vous fournir un fichier CSV ou TMX.
Il est important de vérifier attentivement l’orthographe, la ponctuation et les majuscules de votre fichier source avant de le télécharger sur Workiva. Le glossaire étant sensible à la casse, les termes ne seront remplacés que s’il y a une correspondance directe.
Formatage CSV
Les fichiers CSV sont formatés avec la langue source dans la colonne A et la langue cible dans la colonne B. La première ligne contient vos codes de langue ; chaque ligne suivante contient une série de définitions. Cela forme une paire de langues : (A1 + B1), (A2 + B2), (A3 + B3), etc.
Vous pouvez télécharger cet exemple de fichier CSV pour voir ce qu’il donne dans le tableur de votre choix : Espagnol:English_glossary.csv (4kb)
Remarque : Les fichiers TMX sont généralement fournis par un service de traduction dans le format approprié.
Téléchargement d’un fichier de glossaire
Après avoir créé ou obtenu votre fichier de glossaire, vous pouvez le télécharger dans Workiva via l’écran Traduction. Cette action ne peut être effectuée que par les propriétaires de l’espace de travail.
- En haut à droite, cliquez sur le nom de votre espace de travail et sélectionnez Paramètres pour ouvrir les paramètres de l’espace de travail.
- Dans l’onglet Traduction, cliquez sur Parcourir pour lancer lecteur de fichiers.
- Recherchez et ouvrez votre fichier de glossaire CSV ou TMX.
Remarque : Il y a une limite de téléchargement de 10 glossaires par espace de travail.
- Cliquez sur la liste déroulante Langue cible pour sélectionner une langue.
Remarque : Workiva détectera toutes les langues compatibles dans votre fichier téléchargé. La langue source est choisie automatiquement et ne peut être modifiée. Votre fichier peut contenir plusieurs langues cibles, mais une seule peut être sélectionnée.
- Cliquez sur Charger pour terminer.
Gestion des fichiers de glossaire
Une fois téléchargés, les fichiers de glossaires peuvent être téléchargés ou supprimés en utilisant le menu déroulant Actions à côté du glossaire répertorié. Vous pouvez télécharger jusqu’à 10 fichiers à la fois.
Mise à jour des fichiers du glossaire
Les fichiers de glossaires obsolètes ou incorrects doivent être modifiés à l’aide de feuilles de calcul ou d’un programme tiers, tel qu’Excel. Lorsque le fichier mis à jour est prêt, vous devez supprimer l’ancien fichier et télécharger le nouveau à sa place. Il n’y a pas d’option pour écraser un fichier pour le moment.
Questions fréquentes
Pourquoi utiliser un glossaire de traduction ?
Les glossaires de traduction rationalisent le processus de traduction en réduisant les révisions répétitives et en créant une cohérence entre les documents. Le glossaire agit comme une source de vérité que seuls les propriétaires d’espaces de travail peuvent ajouter ou supprimer ; les modifications sont appliquées automatiquement dans les documents, les feuilles de calcul et les présentations.
Comment fonctionne le glossaire de traduction ?
Lorsque vous lancez une traduction dans Workiva, le logiciel fait référence au fichier du glossaire pour tous les mots ou phrases correspondants. Si une correspondance exacte est trouvée, votre traduction personnalisée sera insérée dans le fichier.
En fait, il s’agit simplement de remplacer les définitions traduites par la machine par la définition de votre choix.
Que dois-je inclure dans mon fichier glossaire ?
Un glossaire couvre souvent les termes techniques et le jargon de l’industrie, mais il peut englober presque toutes les expressions qui ne sont pas bien traitées par le service de traduction par défaut. Au fur et à mesure que vous identifiez des termes mal traduits, vous devez les ajouter à votre glossaire, accompagnés d’une traduction préférée. Cela vous permet d’affiner le service de traduction au fil du temps.
Quelle est la fiabilité de la traduction automatique ?
La fiabilité peut varier considérablement en fonction de la langue, du type d’entreprise, du service utilisé et du niveau d’aisance de votre entreprise avec les solutions automatisées. Le glossaire de traduction vous permet d’améliorer les performances de base en identifiant et en remplaçant les termes problématiques au fur et à mesure qu’ils apparaissent. Les traductions s’amélioreront au fil du temps, au fur et à mesure que des mots supplémentaires seront ajoutés à votre glossaire.
Cela dit, la plupart des entreprises utilisent la traduction automatique pour la rédaction de documents internes et pour aider les traducteurs humains. Nous vous déconseillons de finaliser ou de soumettre des documents en utilisant uniquement la traduction automatique.
Que se passe-t-il si j’utilise un service de traduction assistée par ordinateur (TAO) ?
Si votre entreprise s’associe à un service de traduction, celui-ci peut généralement fournir un fichier CSV ou TMX que vous pouvez télécharger dans Workiva.
Où les traductions sont-elles utilisées ?
Workiva propose une traduction automatique dans les documents, feuilles de calcul, et présentations.
Veuillez noter que vous ne pourrez pas identifier les termes du glossaire dans le document traduit : vos termes personnalisés ne sont pas mis en évidence ou distingués de quelque manière que ce soit.
Langues prises en charge
Les langues suivantes sont prises en charge pour la traduction. Les codes de langue (indiqués entre parenthèses) sont tous conformes à la norme ISO 639-1.
- Bulgare (bg)
- Catalan (ca)
- Chinois simplifié (zh-CN ou zh)**
- Chinois, traditionnel (zh-TW)**
- Croate (hr)
- Tchèque (cs)
- Danois (da)
- Néerlandais (nl)
- Anglais (en)
- Estonien (et)
- Finlandais (fi)
- Français (fr)
- Allemand (de)
- Grec (el)
- Hongrois (hu)
- Islandais (is)
- Irlandais (ga)
- Indonésien (id)
- Italien (it)
- Japonais (ja)**
- Coréen (ko)**
- Letton (lv)
- Lituanien (lt)
- Maltais (mt)
- Norvégien (no)
- Polonais (pl)
- Portugais (pt)
- Roumain (ro)
- Russe (ru)
- Serbe (sr)
- Slovaque (sk)
- Slovène (sl)
- Espagnol (es)
- Suédois (sv)
- Thaï (th)
- Turc (tr)
- Ukrainien (uk)
- Vietnamien (vi)
**Méthodes de saisie prises en charge : Pinyin (chinois simplifié & traditionnel), Hiragana (japonais) et Dubeolsik (coréen)